Land has been the material basis of land relations and the main source of ownership since ancient times. Efforts to adapt land to efficient use date back to ancient times, when it was random and limited to land use purposes. This article describes the socio-economic aspects and actions that occur in the process of land use.
Данная статья посвящена одним из основных проблем не только хирургии, но и медицины – сепсису. Несмотря на развитию медицины и методов диагностики вопрос своевременной диагностики сепсиса остаётся ещё открытым. При этом около 30% случаев сепсиса остаётся без бактериологического подтверждения. Наиболее актуальной проблемой считается комплексное и хирургические методы лечение сепсиса.
Международные торговые процессы играют решающую роль в расширении международных экономических отношений Узбекистана. Развитие внешней торговли может быть достигнуто за счет увеличения экспортного потенциала, поставки на мировой рынок новых продуктов и услуг с точки зрения количества и качества. В настоящее время это подчеркивается в исследованиях, посвященных существованию огромного экспортного потенциала в контексте сельского хозяйства. Сельскохозяйственных производителей можно охарактеризовать наличием необходимых проблем на рынке, внедрением инновационных и технологических изменений, регулированием требований международного рынка как одной из проблем, возникающих среди тех, кто вовлечен в производственные процессы.
Целью данной исследовательской статьи было проанализировать организацию и важность маркетинговых исследований в увеличении экспортных возможностей сельскохозяйственной продукции Узбекистана, а также процессы формирования торговых сетей, пути развития конкурентоспособности на международном рынке.
Производители жидких мыл, косметики, лекарственных средств и других продуктов в Узбекистане нуждаются в дешёвом гидроксиде калия, который можно производить из местного хлорида калия, производимого в АO “Дехканабадский калийный завод”
The article presents the ways of improvement and development new weighted mud receipt based on composite lubricant from local raw materials and industrial wastes for drilling oil and gas wells. In the process of building oil and gas wells to maintain the stability of the walls, to prevent the flow of salts, and to prevent the penetration of formation fluids into the well, it becomes necessary to increase the density of the drilling fluid, which can be accomplished by introducing components with increased density.
В данной статье сделана попытка раскрыть сущность основных институтов авторского права, вокруг которых по сути построено авторское право – наличие исключительных прав у автора на использование своего произведения и возможность передачи третьим лицам как исключительных, так и неисключительных прав. Часто на практике возникают вопросы понимания и разграничения данных понятий, и неправильное понимание этих институтов авторского права приводит к сложностям в заключении и исполнении авторских договоров.
Modern epidemiological data testify not only to the significant prevalence of periodontal pathology in children and adults, but also to the impact on the incidence of oral hygiene, the abundance of dental deposits, poor-quality prostheses and fillings, dentoalveolar deformities, violation of the compensatory mechanisms of natural immunity and etc.
Данная статья посвящена изучению вопросов передачи фразеологизмов при переводе художественных произведений с японского на узбекский язык. В ней проанализированы фразеологизмы в современном японском языке и объясняются пути и способы их передачи при переводе.С точки зрения сопоставления авторы изредка обращаются к русским и турецким эквивалентам японских и узбекских фразеологизмов. В статье также делается акцент на том, насколько фразеологизмы тонко выражают чувство человека, отражают культуру, национальную самобытность народа, и как они порою порождают трудности при переводе. Высказанные замечания и предложения, научные выводы, сделанные в ходе исследования, будут способствовать повышению качества переводов, которые планируются в перспективе. Как известно, в художественных произведениях имеется множество элементов, представляющие национальные особенности народа, и их перевод всегда вызывает ряд проблем для переводчика. А их преодоление требует, чтобы переводчик был одинаково компетентен и талантлив с автором оригинала. Но добиться этого будет нелегко. Это можно ярко увидеть на примере перевода фразеологизмов, которые отражают материальную и общественную жизнь, самобытность, традиции, обычаи и мировоззрение народа. Поскольку адекватное воссоздание фразеологизмов требует отдельного подхода от переводчика, и невозможно отделить устойчивых единиц языка от тысяч слов в художественном произведении и просто перевести их на другой язык. Тот факт, что узбекский и японский языки принадлежат к разной семье языков, и что большинство фразеологизмов в разных языках имеет различное происхождение, требует от переводчика особую осторожность, тщательное изучения этимологии и источников фразеологизмов. В данной статье авторы обращают внимание именно на эти аспекты проблемы.